暮歸山中翻譯

本文已影響2.25W人 

暮歸山中翻譯,明朝時候所留下來的文學作品並不是非常的多,那個時代的文人們並沒有唐宋時期著名,但是也留下了很多首我們耳熟能詳的古詩,今天所學習的這首暮歸山中也是明朝時期的一首古詩。

暮歸山中翻譯

暮歸山中

藍仁 〔明代〕

暮歸山已昏,濯足月在澗。

衡門棲鵲定,暗樹流螢亂。

妻孥候我至,明燈共蔬飯。

佇立鬆桂涼,疏星隔河漢。

暮歸山中翻譯

譯文

黃昏時回家,山裏已經昏暗,澗水裏冼洗腳,月影在水中出現。

簡陋的橫木門上,喜鵲歸巢入眠,黑暗的樹林中,螢火蟲亂畫弧線。

老婆孩子都等候我歸來,挑亮油燈一同飽嘗粗茶淡飯

我佇立在松樹、桂花間納涼,遙望疏朗的星星遠隔着河漢。

暮歸山中翻譯 第2張

註釋

歸:返回。

已:已經。

昏:天黑,傍晚。

濯(zhuó)足:洗腳。濯,洗滌。《楚辭·漁父》:“ 滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”

月在澗(jiàn):月亮倒映在澗水中。

衡門:橫木架成的門,指簡陋的房屋。衡,同“橫”。《詩經·陳風·衡門》。“衡門之下,可以棲遲。”

棲(qī)鵲定:鵲鳥停在樹上。泛指居住或停留。定,靜下來了,此指鵲鳥入眠。

暗樹:一作“暗徑”。

流螢(yíng):飛行的螢火蟲。庾信《哀江南賦》:“飢隨蟄燕,暗逐流螢。”謝朓《玉階怨》詩:“夕殿下珠簾,流螢飛復息。”杜牧《秋夕》:“紅銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。”

妻孥(nú):妻子和兒女。孥,兒女。杜甫《羌村三首》;“妻孥怪我在,驚定還拭淚。”

候:等候。

蔬飯:粗菜淡飯。

佇(zhù)立:長時間站着。

隔:分隔。

河漢:銀河。《古詩十九首》:“河漢清且淺,相去復幾許。”元稹《秋夕遠懷》詩:“星繁河漢白。”

相關內容

熱門精選