南歌子游賞蘇軾拼音版 南歌子游賞譯文和賞析
本文已影響2.51W人
本文已影響2.51W人
南歌子游賞蘇軾拼音版,這是北宋著名詞人蘇軾寫的,是其到杭州擔任知州期間遊山玩水,在端午節時與友人遊覽了杭州名勝十三樓,於是寫下了這首詞來紀錄遊玩過程及感受,下面一起來賞析下吧。
南歌子游賞蘇軾拼音版
nán gē zǐ yóu shǎng
南歌子 遊賞
宋-蘇軾
shān yǔ gē méi liǎn,bō tóng zuì yǎn liú。yóu rén dōu shàng shí sān lóu。bù xiàn zhú xī gē chuīgǔ yáng zhōu。gū shǔ lián chāng chù,qióng yí dào yù zhōu。shuí jiā shuǐ diào chàng gē tóu。shēng rào bì shān fēi qùwǎn yún liú。
山與歌眉斂,波同醉眼流。遊人都上十三樓。不羨竹西歌吹、古揚州。菰黍連昌歜,瓊彝倒玉舟。誰家水調唱歌頭。聲繞碧山飛去、晚雲留。
翻譯:
山色與歌女黛眉濃聚一樣綠,碧波就像人的朦朧醉眼一樣流。人們都愛登上十三樓,不再羨慕竹西歌吹的古揚州。
菰米軟糕菖蒲菜,玉壺向玉杯傾倒着美酒。不知誰家唱起水調歌頭,歌聲繞着青山飛去晚雲又將它挽留。
註釋:
南歌子:《南歌子》是詞牌名稱之一,又名《南柯子》、《恨春宵》等。
遊人:指遊玩的人。出自蘇軾《泛舟城南會者五人分韻賦詩得人皆苦炎字》:橋上游人夜未厭,共依水檻立風檐。
十三樓:宋代杭州名勝。出自吳自牧《夢樑錄》卷一二《西湖》:“大佛頭石山後名十三間樓,乃東坡守杭日多遊此,今爲相嚴院矣。“
竹西:揚州亭名。本句意謂杭州十三樓歌唱奏樂繁華,不必再羨慕前代揚州的竹西了。
揚州:淮河以南、長江流域東南地區,《周禮》稱東南曰揚州。
菰黍(gūshǔ):指糉子。菰,本指茭白,此指裹棕的菰葉。
昌歜(chāngchù):宋時以菖蒲嫩莖切碎加鹽以佐餐,名昌歇。
瓊彝(yí):玉製的盛酒器皿。
玉舟:玉製的酒杯。出自蘇軾《次韻趙景貺督兩歐陽詩破陳酒戒》:“明當罰二子,已洗兩玉舟。”
水調唱歌頭:即唱水調歌頭。傅本注:“水調曲頗廣,謂之歌頭,豈非首章之一解乎?白樂天六幺水調家家唱。”
賞析:
這首詞描繪了詞人在端午節時的各種賞心樂事。詞的上片開始就用移情手法描繪了湖光山色的美麗可人,繼而用對比手法自身所處的十三樓加以讚美;下片提筆便極寫宴飲對酌的遊賞樂事,其後則用一曲聲滿湖山的輕歌曼曲作結。有情、有景、有聲、有色,給人一種飄然欲仙的愉悅之感。
此詞雖以寫十三樓爲中心,卻也沒有將這一名勝的風物作細緻的刻畫,而是運用寫意的筆法,着意描繪聽歌、飲酒等雅興豪舉,烘托出一種與自然同化的精神境界。
南歌子寓意蘇軾翻譯
【折楊柳歌辭古詩帶拼音版】折楊柳歌辭北朝民歌翻譯 折楊柳歌辭北朝民歌賞析
【古詩子夜吳歌冬歌李白帶拼音版】古詩子夜吳歌冬歌李白翻譯 古詩子夜吳歌冬歌李白賞析
屈原塔蘇軾拼音版 屈原塔蘇軾賞析
思黯南墅賞牡丹劉禹錫拼音 思黯南墅賞牡丹賞析
千秋歲次韻少遊蘇軾賞析
【大風歌劉邦古詩帶拼音版】大風歌古詩原文翻譯 劉邦大風歌古詩全文賞析
詩經卷耳拼音版 詩經周南卷耳原文翻譯和賞析
望江南閒夢遠李煜拼音版 望江南閒夢遠翻譯和賞析
南歌子又是烏西匿賞析
【贈劉景文蘇軾古詩帶拼音版】贈劉景文蘇軾詩意思 贈劉景文蘇軾古詩賞析
水調歌頭多景樓拼音版 水調歌頭多景樓陸游賞析
望江南超然臺作蘇軾賞析
【漢樂府古歌帶拼音版】漢樂府古歌全文翻譯 漢樂府古歌全文賞析
短歌行曹丕拼音版 曹丕短歌行翻譯及賞析
水調歌頭暱暱兒女語蘇軾拼音版 水調歌頭暱暱兒女語賞析
爲戒除遊戲成癮花錢懸賞求監督 沉迷遊戲的危害
黃州陸游拼音版 黃州陸游詩歌鑑賞
遊終南山拼音版 遊終南山孟郊原文及翻譯
美文欣賞:《綠的歌》