瑣窗寒玉蘭翻譯
本文已影響1.54W人
本文已影響1.54W人
瑣窗寒玉蘭翻譯,這是一首詠物懷人詞,作於蘇姬離詞人而去之後,深切地表達了詞人的思念之情。
瑣窗寒玉蘭翻譯
瑣窗寒·玉蘭
宋-吳文英
紺縷堆雲,清腮潤玉,汜人初見。蠻腥未洗,海客一懷悽惋。渺徵槎、去乘閬風,佔香上國幽心展。□遺芳掩色,真恣凝澹,返魂騷畹。
一盼。千金換。又笑伴鴟夷,共歸吳苑。離煙恨水,夢杳南天秋晚。比來時、瘦肌更銷,冷薰沁骨悲鄉遠。最傷情、送客咸陽,佩結西風怨。
翻譯:
天青色的玉蘭葉重重疊疊似美人的雲鬢堆砌,玉蘭花白玉般的色澤,又似美人潔白的臉腮。像這樣美麗的花兒,即使是如我這樣一位四處羈遊,見多識廣的人也是初次見識的。玉蘭花的清香撲鼻而來,充斥四周,然而浪跡天涯的我聞花香反而觸動起一種感傷的情懷。遠行的船帆,依靠空中高風的幫助逐漸離去。玉蘭花的清香在這都城中一定會受到人們充分的讚賞。追想玉蘭花在凋謝之後必將失去它的本來面目,但是返歸屬於《離騷》中的花魂,定將以“清水出芙蓉”的天然面目深印在人們的腦海中。
想起如花般美貌動人的蘇姬,如果能使她回眸一顧,我將不惜輕拋千金。然伊人已離去。從前我與她曾在吳城親密地相處過一段時期。現已如煙四散,似水流失,各自東西,惟剩幾多離恨別愁。又如這南國玉蘭,將零落成泥,伊人離去再也不可復求。眼前玉蘭花香雖是薰襲骨髓,然而見花卻自然憶及過去共同賞花的蘇姬,今花在姬離,想到那我的第二故鄉蘇州,以及還留住在那兒的去姬,當然是越發悲傷,憔悴不堪。在臨安最爲傷情的是隨着秋風的來臨,又要送別親友,這種離愁別恨使我日漸消瘦。
註釋:
瑣窗寒:詞牌名。又名“鎖寒窗”。此詞雙調九十九字,爲詞調正體,前段十句四仄韻,後段十句六仄韻。玉蘭:非春天之玉蘭花(又稱“望春花”),而是指“四君子”之一的“蘭草”,簡稱“蘭”,“玉”乃“蘭”之美稱。鄭文焯《手批夢窗詞》:按《平泉山居草木記》有海嶠之玉蘭,今吳人又呼玉蘭爲木筆,實即辛夷,而木蘭則別是一種。吳郡治舊有木蘭堂是也。
紺(gàn)縷:女人的秀髮,喻蘭葉。紺,一種深青帶紅之色。
清腮:喻蘭花之清馨秀美。
汜人:沈亞之《湘中怨解》:唐武后垂拱年中,有鄭生乘曉月渡洛橋,見橋下一美女蒙袖痛哭,問之,則訴受嫂虐待,不堪忍受,擬赴水而死。鄭生慰之並帶其回家,取名“汜人”。能誦楚人之書。居數載,女謂生曰:“我湘中鮫官之娣也,謫而從君。今歲滿,無以久留居所,欲爲訣耳。”於是涕泣而去。汜,一作“記”。
蠻腥:指蘭花生於南方水濱。
海客:指來往海上之人。一作“海谷”,一作“梅谷”。
徵槎:晉張華《博物志》:“天河與海通,近世有人居海渚者,年年八月,有浮槎,來去不失期。人有奇志,立飛閣於槎上,多齎糧,乘槎而去。”閬風:高空的天風。
佔香上國:蘭被譽爲國香。
“□遺芳”句:首字缺,據上下詞意推測,似爲“想”字。
凝澹:凝聚澄明。
返魂:返魂香。傳聚窟洲神鳥山上有返魂樹,伐其根心,於玉壺中熬煎成丸,聞之可除瘟疫,使之起死回生。(《續博物志·三》)騷畹:楚人之田畝。古人以田二畝爲一畹。屈原《離騷》:餘既滋蘭之九今,又樹蕙之百畝。
盼:顧。
千金:即蘭草。《大平寰宇記·嶺南道廣州》:“草有大千金、小千金。”千金換:即金不換,喻貴重。
鴟夷:皮囊。《史記·越王勾踐世家》:范蠡自號鴟夷子皮,乘舟泛五潮。
吳苑:吳王宮苑,後代稱蘇州或江南。⒃沁骨:滲入骨髓。
咸陽:秦代京城,在長安西北。代指南宋京城臨安。
佩:古代衣服上佩帶的飾物。西風:秋風。
賞析:
此詞借詠物以懷人,上片寫賞玉蘭花的感受,下片寫從眼前花想到如花般美貌動人的蘇姬,深切地表達了思念之情。全詞情景交融,用語典雅,運用比興和借代等手法,豐富詞境。