酬樂天揚州初逢席上見贈翻譯原文
本文已影響2.1W人
本文已影響2.1W人
酬樂天揚州初逢席上見贈翻譯原文,這首詩是從名字就可以看出來是詩人劉禹錫贈送給第一次見面的白居易的一首詩,讓我們來看看詩人所寫的詩的內容是什麼吧。
酬樂天揚州初逢席上見贈翻譯原文
酬樂天揚州初逢席上見贈
劉禹錫 〔唐代〕
巴山楚水淒涼地,二十三年棄置身。
懷舊空吟聞笛賦,到鄉翻似爛柯人。
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。
今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神。
譯文
被貶謫到巴山楚水這些荒涼的地區,度過了二十三年淪落的光陰。
懷念故去舊友徒然吟誦聞笛小賦,久謫歸來感到已非舊時光景。
翻覆的船隻旁仍有千千萬萬的帆船經過;枯萎樹木的前面也有萬千林木欣欣向榮。
今天聽了你爲我吟誦的詩篇,暫且借這一杯美酒振奮精神。
註釋
酬:答謝,酬答,這裏是指以詩相答的意思。用詩歌贈答。
樂天:指白居易,字樂天。
見贈:送給(我)。
巴山楚水:指四川、湖南、湖北一帶。古時四川東部屬於巴國,湖南北部和湖北等地屬於楚國。劉禹錫被貶後,遷徙於朗州、連州、夔州、和州等邊遠地區,這裏用“巴山楚水”泛指這些地方。
二十三年:從唐順宗永貞元年(805年)劉禹錫被貶爲連州刺史,至寶曆二年(826)冬應召,約22年。因貶地離京遙遠,實際上到第二年才能回到京城,所以說23年。
棄置身:指遭受貶謫的詩人自己。置:放置。棄置:貶謫(zhé)。
懷舊:懷念故友。
吟:吟唱。
聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。三國曹魏末年,向秀的朋友嵇康 、呂安因不滿司馬氏篡權而被殺害。後來,向秀經過嵇康、呂安的舊居,聽到鄰人吹笛,不禁悲從中來,於是作《思舊賦》。 序文中說:自己經過嵇康舊居,因寫此賦追念他。劉禹錫借用這個典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。
到:到達。
翻似:倒好像。翻:副詞,反而。
爛柯人:指晉人王質。相傳晉人王質上山砍柴,看見兩個童子下棋,就停下觀看。等棋局終了,手中的斧柄(柯)已經朽爛。回到村裏,才知道已過了一百年。同代人都已經亡故。作者以此典故表達自己遭貶23年的感慨。劉禹錫也借這個故事表達世事滄桑,人事全非,暮年返鄉恍如隔世的心情。
沉舟:這是詩人以沉舟、病樹自比。
側畔:旁邊。
歌一曲:指白居易的《醉贈劉二十八使君》。
長(zhǎng)精神:振作精神。長:增長,振作。
八聲甘州原文及翻譯註釋
寄和州劉使君張籍原文及翻譯
塞上逢故人翻譯賞析
江城子·密州出獵原文及翻譯
送七兄赴揚州帥幕拼音版 送七兄赴揚州帥幕賞析及翻譯
江南逢李龜年古詩翻譯及原文 江南逢李龜年古詩拼音
酬皇甫郎中對新菊花見憶翻譯賞析
汴州留別韓愈原文翻譯
揚州慢淮左名都注音版翻譯
淮海對雪贈傅靄拼音版 淮海對雪贈傅靄原文翻譯及賞析
幽州新歲作原文及翻譯賞析
送沈康知常州原文及翻譯賞析
日本枚方培養中文醫療翻譯 方便華人患者就醫
送梓州李使君王維原文及翻譯
巽上人以竹間自採新茶見贈酬之以詩賞析
初秋夜坐贈吳武陵翻譯
【登樂遊原李商隱帶拼音版】登樂遊原註釋及翻譯 登樂遊原全文賞析
詠初日古詩原文和翻譯
英文名字翻譯
送杜少府之任蜀州翻譯及原文