觀胡人吹笛李白翻譯
本文已影響3.07W人
本文已影響3.07W人
觀胡人吹笛李白翻譯,在唐朝時期,有着很多來自於外邦的人,大家都會稱呼這些人爲胡人,今天李白的這首詩所作的就是關於胡人吹笛的一首古詩,詩中也包含了詩人的感慨,讓我們一起來看看吧。
觀胡人吹笛李白翻譯
觀胡人吹笛
李白 〔唐代〕
胡人吹玉笛,一半是秦聲。
十月吳山曉,梅花落敬亭。
愁聞出塞曲,淚滿逐臣纓。
卻望長安道,空懷戀主情。
譯文
胡人吹奏着玉笛,大都是秦地的音聲。
十月吳山的清曉,一曲《梅花》落到敬亭。
愁苦中聽到《出塞》的樂曲,淚水頓流,沾溼了我的帽纓。
回頭遙望那通往長安的大道,可嘆我空懷着眷戀君主的衷情。
註釋
秦聲:秦地之樂曲。《漢書·楊惲傳》:“家本秦也,能爲秦聲。”
梅花:笛曲,亦稱《梅花落》,屬樂府之《橫吹曲辭》。楊齊賢曰:古者,羌笛有《落梅花》曲。
敬亭:山名,在個安徽宣州市南。《輿地廣記》:宣州宣城縣有敬亭山。
出塞:佔樂府名,亦屬《橫吹曲辭》。《古今注》:“橫吹,胡樂也。張博望入西域,傳其法於西京,唯得《摩訶》、《兜勒》二曲。李延年因胡曲更造新聲二十八解。魏、晉以來二十八解不復具存,世用者《黃鶴》、《隴頭》、《出關》、《入關》、《出塞》、《入塞》、《折楊柳》、《黃覃子》、《赤之陽》、《望行人》十曲。”
卻望:再望,回望。