同李十一醉憶元九翻譯及賞析
本文已影響3.08W人
本文已影響3.08W人
同李十一醉憶元九翻譯及賞析,這是唐代著名詩人白居易寫的一首詩,是一首即景生情、因事起意之作,主要表達了對友人元稹的思念之情。下面一起來賞析下吧。
同李十一醉憶元九翻譯及賞析
同李十一醉憶元九
唐-白居易
花時同醉破春愁,醉折花枝作酒籌。
忽憶故人天際去,計程今日到梁州。
翻譯:
花開時我們一同醉酒以消除濃濃春愁,醉酒後攀折了花枝當做行令籌子。
突然間,想到老友遠去他鄉不可見,計算一下路程,你今天該到梁州了。
註釋:
破:破除,解除。
酒籌:飲酒時用以記數或行令的籌子。
天際:肉眼能看到的天地交接的地方。
計程:計算路程。梁州:地名,在今陝西漢中一帶。
賞析:
這是一首即景生情、因事起意之作,以情深意真見長。從詩中可見作者同元稹的交情之深。全詩不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語言,表達了極其深厚、極其真摯的情意。
從在章法上看,詩的首句是“起”,次句是“承”,第三句當是“轉”。從首句與次句的關係看,把“春來無計”改爲“花時同醉”,就與“醉折花枝”句承接得更緊密,而在上下兩句中,“花”字與“醉”字重複顛倒運用,更有相映成趣之妙。再就首句與第三句的關係看,“春愁”原是“憶故人”的伏筆,但如果一開頭就說“無計破春愁”,到第三句將無法顯示轉折。這樣一改動,先說春愁已因花時同醉而破,再在第三句中用“忽憶”兩字陡然一轉,才見波瀾起伏之美,從而跌宕出全篇的風神。
這首詩的特點是,即席拈來,不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語言,表達了極其深厚、極其真摯的情意。詩中詩人意念所到,深情所注,信手寫出這一生活中的實意常情,給人以特別真實、特別親切之感。
【憶王孫春詞李重元古詩帶拼音版】憶王孫春詞李重元古詩翻譯
題李次雲窗竹唐白居易拼音版 題李次雲窗竹翻譯及賞析
霓裳中序第一茉莉詠翻譯及賞析
重九賞心亭登高翻譯賞析
晚晴李商隱拼音版 晚晴李商隱翻譯及賞析
醉落魄正月二十日張園賞海棠作翻譯
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
早發武連驛憶弟翻譯和賞析
送梓州李使君翻譯賞析
夢天李賀翻譯賞析
秋興八首其一原文及翻譯賞析
客遊李賀翻譯賞析
清平調其一翻譯及賞析
折楊柳李白賞析翻譯
送鄧王二十弟從益牧宣城原文翻譯及賞析
古風其十九李白翻譯
庭竹李中拼音 庭竹李中翻譯及賞析
九江聞雁翻譯賞析
獨不見李白拼音版 李白獨不見閱讀答案及全詩翻譯賞析
四世同堂的翻譯是什麼梗 英語六級四世同堂怎麼翻譯