中秋夜吳江亭上對月懷前宰張子野及寄君謨蔡大賞析
本文已影響1.53W人
本文已影響1.53W人
中秋夜吳江亭上對月懷前宰張子野及寄君謨蔡大賞析,這是北宋詩人蘇舜欽寫的一首中秋懷人七言古詩,詩人借對月景的描寫抒發了自己懷念故人,感嘆身世的詩歌,下面一起來賞析下吧。
中秋夜吳江亭上對月懷前宰張子野及寄君謨蔡大賞析
中秋夜吳江亭上對月懷前宰張子野及寄君謨蔡大
宋-蘇舜欽
獨坐對月心悠悠,故人不見使我愁。
古今共傳惜今夕,況在松江亭上頭。
可憐節物會人意,十日陰雨此夜收。
不惟人間惜此月,天亦有意於中秋。
長空無瑕露表裏,拂拂漸上寒光流。
江平萬頃正碧色,上下清澈雙璧浮。
自視直欲見筋脈,無所逃避魚龍憂。
不疑身世在地上,只恐槎去觸鬥牛。
景清境勝反不足,嘆息此際無交遊。
心魂冷烈曉不寢,勉爲此筆傳中州。
翻譯:
獨自一人與那清冷的月亮相對,心緒難平;朋友啊,見不到你我憂愁滿腹。
從古至今沒有人不珍愛中秋佳節,更何況坐在你督造的松江亭中。
節令景物順從人意令人欣喜,連續十幾天的陰雨天氣今夜便突然結束。
看來不僅是人間看重中秋的月亮,上蒼也同樣富有雅趣。
萬里長空澄澈如洗,一輪明月漸漸升上天際,把似水的光華灑滿大地。
松江風平浪靜,碧波萬頃,江中映出了月亮的倒影,唯見上下一雙玉璧浮沉輝映。
月光照射下自己也變得晶瑩透明,可以看到自己的筋脈。大江更是明淨得可以見底,潛伏的魚龍要擔心無處藏身了。
我不疑惑是否身在人間,只怕飛上天空的木筏,把我帶到銀河去遨遊。
面對這清幽的情景我反而不覺得滿足,只因爲沒有朋友與我一共遊覽。
想到這我心緒顫動難以入睡,勉強拿起筆寫了這首詩寄往中州。
註釋:
吳江亭:一名松江亭,在江蘇省吳江縣東吳淞江口。吳江,一名吳松江,古稱松江,源出太湖,流經吳江(今江蘇吳江)、吳縣(今江蘇吳縣)等,向東北入海。張子野:張先(990—1078),字子野,湖州烏程人。天聖八年(1030)進士,官吳江知縣,歷京兆通判、尚書都官郎中。著名詞人,亦擅詩。君謨蔡大:蔡襄(1012—1067),字君謨,仙遊人。天聖八年進士,官至端明殿學士。著名書法家。
悠悠:憂思。
故人:指張先。時已離吳江縣令任,在都城開封。
可憐:即可愛、可喜。
節物:節令景物。
無瑕:沒有瑕疵。
表裏:這裏指明月。
寒光:即月光。流:照射。
雙璧:指天上的明月與水中的月影。
筋脈:筋骨脈絡。
魚龍:此指水中之魚。
“只恐”句:《博物志》載,海與天河通,有個住在海邊的人,見每年八月有木槎經過。一次,他乘上木槎,到了天河,見到牛郎織女。槎,木筏。鬥牛,都爲星辰名。這句借乘槎典,說自己懷疑置身天上。
冷烈:快速地戰慄顫動。
中州:河南一帶,古爲豫州,處九州之中,因名。這裏指北宋京城開封。
賞析:
這是一首中秋懷人詩。詩用賦體,平鋪直敘。第一層八句,寫對月思友。前四句交代時地,絲絲入扣;下四句寫得很滿,說老天照顧到人們賞月的愛好,久陰變晴,特地讓月亮出現。第二層八句,把月色寫得美,這裏對月亮的盡情描寫,與前文所表現的感慨有邏輯上的聯繫。蘇舜欽慷慨有大志,是慶曆革新的健將,卻受到誣陷,被迫遠離親朋好友,來到蘇州隱居。他希望朝政有澄清之日。詩中對月光洞照力的讚美,正寄託了這種理想。而對仙境的嚮往,則表現了詩人對理想境界的追求。最後四句,由寫景再次轉爲抒懷。面對中秋佳景,詩人聯想到自己悲涼的現狀,雖有良宵美景,無奈孑然一身,遠離親朋,孤寂可悲。詩人輾轉枕蓆,無法入眠,不覺到了天明。於是提起筆來,寫下了這首詩,寄給遠在中原的好友蔡襄,以寄託自已的思念之情。
全詩想象奇特、感情深摯。
中秋對月曹鬆拼音版 中秋對月曹鬆賞析
石州慢己酉秋吳興舟中作賞析
音樂賞析:春江花月夜
【古詩寄人張泌帶拼音版】古詩寄人張泌翻譯 古詩寄人張泌賞析
吳辰君懷孕:35歲吳辰君承認懷孕4個月 將生內地官3代
望江南江南月王琪原文及賞析
江南春懷原文翻譯及賞析
與舍弟華藏院忞君亭詠竹賞析
霜天曉角儀真江上夜泊賞析
江陵愁望寄子安拼音版 江陵愁望寄子安魚玄機賞析
閏中秋玩月原文翻譯及賞析
【疊題烏江亭王安石帶拼音版】疊題烏江亭王安石翻譯 疊題烏江亭王安石賞析
秦中感秋寄遠上人唐孟浩然拼音版 秦中感秋寄遠上人古詩鑑賞
【古詩秦中寄遠上人孟浩然拼音版】古詩秦中寄遠上人翻譯 古詩秦中寄遠上人賞析
月夜江行權德輿拼音版 月夜江行權德輿翻譯賞析
爲什麼中秋節要賞月
秋思張籍拼音版 秋思張籍翻譯及賞析
涌金亭示同遊諸君賞析
清平樂憶吳江賞木樨賞析
江城子乙卯正月二十日夜記夢賞析