水調歌頭東風無一事翻譯

本文已影響2.58K人 

水調歌頭東風無一事翻譯,這是清代張惠言寫的一首詞,表達了詞人對儒學的求道悟道之心,即使沒有得到現實功利,道德之春也會永駐心中

水調歌頭東風無一事翻譯

水調歌頭·東風無一事

清-張惠言

東風無一事,妝出萬重花。閒來閱遍花影,惟有月鉤斜。我有江南鐵笛,要倚一枝香雪,吹澈玉城霞。清影渺難即,飛絮滿天涯。

飄然去,吾與汝,泛雲槎。東皇一笑相語,芳意在誰家?難道春花開落,又是春風來去,便了卻韶華?花外春來路,芳草不曾遮。

譯文:

東風並沒有要去刻意做什麼事,卻妝點出萬紫千紅的花朵。能夠以悠閒之心遍賞月下花枝倩影的,只有一彎偏斜的月鉤。我想擁有一支鐵質笛子,在繁花似錦的江南,靠着一樹芳香瀰漫、潔白如雪的梅花,吹奏頌春贊春的笛曲,一直吹到天上仙都的彩雲深處,讓人間春色與天上仙境溝通交融。清麗的花影卻很快就消逝了,再也難以尋得。

既然現實中理想不能實現,那麼我和你是不是可以飄然歸隱,“乘桴浮於海”?東皇笑了一笑,告訴我們說:春意難道在別人家嗎?難道春花落了,東風也去了,美好的春光就真的完結了嗎?在花落之後還有春意歸來的途徑,萋萋芳草是遮不住的。

水調歌頭東風無一事翻譯

註釋:

花影:月下花枝的倩影。

清影:消逝的清麗花影。

即:接近,得到。

飛絮:飄飛的柳絮,代表春天已經逝去。

泛雲槎:槎chá:木筏。《論語·公冶長》:“道不行,乘桴浮於海。”

桴, 小竹筏或小木筏,與“槎”義同。代表歸隱。

東皇:司春之神。

芳意在誰家:這是反問句,謂春意並沒有在世外,通過歸隱尋找春意是徒勞的。

開落、來去:都是偏義複詞,詞義偏於落、去二字。

了卻:了結,結束。

韶華:美好的時光。代指春光。

相關內容

熱門精選