秋夜獨坐王維翻譯賞析
本文已影響1.54W人
本文已影響1.54W人
秋夜獨坐王維翻譯賞析,今天的這首古詩是來自唐朝的著名詩人王維的一首古詩,我們從這首古詩中可以看出來詩人對於佛教的信念,具體的詩句意思讓我們來看看翻譯吧。
秋夜獨坐王維翻譯賞析
秋夜獨坐 / 冬夜書懷
王維 〔唐代〕
獨坐悲雙鬢,空堂欲二更。
雨中山果落,燈下草蟲鳴。
白髮終難變,黃金不可成。
欲知除老病,唯有學無生。
譯文
獨自坐着悲傷雙鬢已白,在秋夜空堂上將近二更。
山間野果在秋雨中落下,草中蟲子到燈下來低鳴。
頭上白髮始終難以變黑,煉丹中仙藥也至今未成。
要知怎樣消除衰老疾病,唯有學佛修成不滅不生。
註釋
秋夜獨坐:題目一作“冬夜書懷”。
堂:泛指房屋的正廳。欲二更:將近二更。二更:指晚上九時至十一時。
山果:山上的野果。
燈下:點出夜。草蟲鳴:點出秋。草蟲:草叢中的小蟲子。
“黃金”句:《史記·封禪書》載,漢武帝時,有方士欒大詭稱“黃金可成,河決可塞,不死之藥可得,仙人可致”,因此武帝封他爲五利將軍。後均無效驗,被殺。黃金可成,亦指煉丹術。黃金:道教煉丹術中一種仙藥的名字。
老病:衰老和疾病。
無生:佛家語,謂世本虛幻,萬物實體無生無滅。禪宗認爲這一點人們是難以領悟到的。
音樂賞析:春江花月夜
【送梓州李使君王維帶拼音版】古詩送梓州李使君王維翻譯 古詩送梓州李使君王維賞析
邯鄲冬至夜思家翻譯賞析
擺脫孤獨 從自我欣賞開始
【清平樂獨宿博山王氏庵古詩帶拼音版】清平樂獨宿博山王氏庵古詩翻譯及賞析 清平樂獨宿博山王氏庵閱讀答案
夜泊旅望原文及翻譯賞析
白石灘王維拼音版 白石灘翻譯及賞析
閨怨詩王昌齡賞析及翻譯
王績野望原文及翻譯賞析
夜箏白居易拼音版 夜箏翻譯及賞析
生查子獨遊西巖翻譯賞析
夜書所見古詩翻譯和賞析
夜宿田家翻譯及賞析
【清平樂獨宿博山王氏庵古詩帶拼音版】清平樂獨宿博山王氏庵古詩翻譯及賞析
即事王安石賞析翻譯
旅夜書懷古詩翻譯及賞析
夜泊錢塘翻譯及賞析
【古詩留別王維孟浩然注音版】古詩留別王維孟浩然翻譯 古詩留別王維孟浩然賞析
葛溪驛王安石翻譯賞析
春風王安石的翻譯與賞析