進艇杜甫原文及翻譯
本文已影響1.88W人
本文已影響1.88W人
進艇杜甫原文及翻譯,今天所學習的杜甫的這首詩中有着詩人自己的生活,也有着在安史之亂後唐朝的模樣,我們可以從這首詩中看到人家的溫暖,也可以看到人間的無奈。
進艇杜甫原文及翻譯
進艇
杜甫 〔唐代〕
南京久客耕南畝,北望傷神坐北窗。
晝引老妻乘小艇,晴看稚子浴清江。
俱飛蛺蝶元相逐,並蒂芙蓉本自雙。
茗飲蔗漿攜所有,瓷罌無謝玉爲缸。
譯文
我望眼欲穿,而你卻是那麼地遙遠,在罹難了叛賊的踐踏之後,九重宮闕、雕樑畫棟早已滿目瘡痍,昔日的繁華舊景也早已蕩然無存,留下的怕是隻有搖搖欲墜的城闕和遍地斑斑的血跡,這怎不教人感到黯然神傷呢!
在這個風和日麗的早晨,我身着布衣,深情地牽引着老妻乘上小艇,在浣花溪上鼓棹遊賞,清澈的溪水在陽光下盪漾着波光,不遠處,孩子們在水裏無憂無慮地洗澡嬉戲。
浣花溪岸邊的蝴蝶纏纏綿綿翩翩雙飛,你追我逐;溪水上的荷花如雙棲鴛鴦一般,並蒂雙雙。
把煮好的茶湯和榨好的甘蔗漿,用瓷壇來盛裝也不比玉製的缸來得差,放在艇上可以隨取隨飲。
註釋
南京:指當時的成都,而非“六朝古都”南京,是唐玄宗在至德二年(757年)爲避安史之亂幸蜀時所置,與長安、洛陽同爲唐國都。客:杜甫到成都是避難和謀生兼而有之,也非情願,所以自稱爲“客”。南畝:田野,引申爲田園生活。
北望:相對於成都而言,長安在其北。傷神:傷心。坐:一作“臥”。
稚(zhì)子:幼子;小孩。清江:水色清澄的江。
蛺(jiá)蝶:蝴蝶。元:猶“原”,本來。
並蒂(dì):指兩朵花並排地長在同一個莖上。芙蓉:荷花的別名。也指剛開放的荷花。
茗(míng)飲:指沖泡好的茶湯,亦是茶的別稱。蔗漿:即甘蔗榨成的漿汁。
瓷罌(yīng):盛酒漿等用的陶瓷容器。無謝:猶不讓,不亞。
新安吏杜甫拼音版 新安吏原文及翻譯賞析
杜甫的南鄰拼音版 南鄰杜甫翻譯和賞析
【唐詩月夜杜甫拼音版】唐詩月夜杜甫翻譯及賞析
【古詩登岳陽樓杜甫帶拼音版】杜甫登岳陽樓翻譯 杜甫登岳陽樓賞析
夏夜嘆杜甫全文翻譯
曹植樑甫行原文及翻譯
南池杜少陵祠堂原文及翻譯
南征杜甫翻譯及解析
杜陵叟原文及翻譯
詩經甫田原文及翻譯
新婚別杜甫拼音版 新婚別原文及翻譯賞析
【古詩登樓杜甫帶拼音版】古詩登樓杜甫閱讀答案 古詩登樓杜甫翻譯
日本枚方培養中文醫療翻譯 方便華人患者就醫
【古詩宿府杜甫帶拼音版】古詩宿府杜甫閱讀答案 古詩宿府杜甫翻譯
孤雁杜甫翻譯及賞析
英文名字翻譯
【古詩八陣圖杜甫帶拼音版】古詩八陣圖杜甫註釋及翻譯
題禪院杜牧古詩原文及翻譯
花底杜甫帶拼音 花底杜甫詩翻譯鑑賞
樑甫行原文及翻譯註釋賞析