於王撫軍座送客陶淵明翻譯
本文已影響1.77W人
本文已影響1.77W人
於王撫軍座送客陶淵明翻譯,我們今天來學習魏晉時期的名仕陶淵明的一首古詩,這首古詩具體所描寫的內容我們就一起通過學習翻譯和註釋來了解吧。
於王撫軍座送客陶淵明翻譯
於王撫軍座送客
陶淵明 〔魏晉〕
秋日悽且厲,百卉具已腓。
爰以履霜節,登高餞將歸。
寒氣冒山澤,遊雲倏無依。
洲渚四緬邈,風水互乖違。
瞻夕欣良宴,離言聿雲悲。
晨鳥暮來還,懸車斂餘輝。
逝止判殊路,旋駕悵遲遲。
目送回舟遠,情隨萬化遺。
譯文
秋天的景象悽清而且蕭肅,百草都已經枯萎衰頹。
於是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。
肅肅的寒氣籠罩着山澗,遊雲飄忽不定無所依傍。
遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風向與水流的方向相違背。
眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。
早晨飛去的烏兒傍晚已經飛回來了,太陽漸漸收斂起餘下的光輝。
過去的人和留下的人道路完全不同,調轉我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。
眼看歸去的小船越行越遠,心情隨着萬物的變化而變化,緊緊相隨。
註釋
王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次徵人爲太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經得陽。
悽且厲:淒涼而且肅殺。
百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。
爰(yuán):於是。履(lǚ)霜節:指九月。
餞(jiàn):設酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。
冒:覆蓋。
倏(shū):忽然,疾速。
洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠的樣子。
風水互乖違:風向與水流方向相反。乖違:違背,分離。
瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。
離言:離別之辭。聿(yù):語助詞。
懸車:黃昏之前。斂餘暉:夕陽漸收餘光。
逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。
旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
回舟:歸去之舟。
萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。
於易水送人古詩帶拼音版 於易水送人駱賓王翻譯
移居二首陶淵明其二翻譯
雜詩十二首其五陶淵明翻譯
【歸園田居其三陶淵明帶拼音版】陶淵明歸園田居其三賞析
送魏大從軍拼音版 送魏大從軍原文及翻譯註釋
【陶淵明獨愛菊是什麼意思】陶淵明獨愛菊什麼梗
送客之江寧詩歌翻譯
【陶淵明獨愛菊是什麼意思】陶淵明獨愛菊什麼梗 陶淵明獨愛菊王菊是誰
飲酒其三陶淵明原文及翻譯
【古詩歸園田居其一陶淵明帶拼音版】古詩歸園田居其一陶淵明翻譯
【唐詩山中送別王維帶拼音版】山中送別王維註釋及翻譯 山中送別王維全文賞析
飲酒其四陶淵明原文翻譯
送客歸京拼音版 送客歸京翻譯和賞析
責子陶淵明文言文翻譯
【陶淵明讀山海經其一拼音版】讀山海經其一翻譯
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
歲暮和張常侍陶淵明翻譯
寶寶哭聲翻譯
送遷客拼音版 送遷客原文翻譯及賞析
移居二首陶淵明其一翻譯