視頻:日版甄嬛傳片頭曝光 網友調侃:像戰爭片

本文已影響1.27W人 

《後宮甄嬛傳》紅透兩岸,更有紅透國際的趨勢,年前傳出《甄嬛傳》登陸歐美電視臺引發熱議,而19日在日本BS富士臺首播,預計10月播畢。

視頻:日版甄嬛傳片頭曝光 網友調侃:像戰爭片

先前《後宮甄嬛傳》被以日文重新配音,19日在日本BS富士臺首播,劇名改爲《宮廷の諍い女》,全劇76集將分成3部分播出,預計10月播畢,片頭在網路上被瘋傳,因旁白聲音低沉渾厚,和陸版清幽的感覺大不相同,被網友譏:“好像戰爭片!”也有人表示看完更期待角色的配音。

《後宮甄嬛傳》紅透兩岸,足見「甄嬛娘娘」的無窮魔力。自從年前傳出《甄嬛傳》登陸歐美電視臺引發熱議後,如今日本和韓國也都先後引進《甄嬛傳》,大走國際路線的《甄嬛傳》是否又將引來又一波瘋狂的海外粉絲呢?!

 日版《甄嬛傳》

繼韓國版《甄嬛傳》熱播之後,日版《甄嬛傳》隨後也登上了日本的電視臺。其實早前,中國的經典電視劇《還珠格格》(譯名《還珠姬》)、《步步驚心》(譯名《宮廷女官·若曦)都曾經在日本頗受歡迎。

此次甄嬛傳被譯名爲《後宮爭霸女》登陸日本,國內觀衆對於經典臺詞如何翻譯成日語熱議連連。據悉,《甄嬛傳》中的經典臺詞「賤人就是矯情」這句話譯成日文變成「像披着貓外皮一樣做作」,不少國內網友紛紛吐槽:「不如中文有內涵。」

 歐美版《甄嬛傳》

早前,在傳出《甄嬛傳》即將登美的消息後,不少網友和劇迷紛紛對《甄嬛傳》中古香古色的臺詞如何翻譯成英語十分感興趣,網絡上更是衍生出多個令人啼笑皆非的「神翻譯」,例如「華妃」成了「Hua Fly(華飛)」,「這真真是極好的」則成了「This is really really good enough」。

對此,《甄嬛傳》製片人曹平坦言,美版《甄嬛傳》將交由美國的團隊翻譯,不僅保留中國古典文化,也力求貼合美國人的習慣和理解。據悉,美國版的《甄嬛傳》目前正在製作中,劇名暫定爲《宮中的女皇》。

女主角孫儷也興奮表示:“本宮很是期待衆小主腳踩花盆配英文的脣槍舌劍場面!”

 韓版《甄嬛傳》

除了美版《甄嬛傳》在緊鑼密鼓的製作之外,韓國CHINGTV已經搶先播出了《甄嬛傳》的韓文版。除了劇名被翻譯成《雍正皇帝的女人們》之外,劇中衆多嬪妃們複雜的位分名詞也都全都翻譯成「麻麻」(韓文「娘娘」的意思。)

《甄嬛傳》在韓國熱播之後受到了當地衆多劇迷和粉絲們的強烈追捧和關注,就連韓國女星李泰蘭也表示自己正在追看《甄嬛傳》,更坦言:「韓國觀衆其實十分喜歡這類講述宮廷鬥爭的電視劇。」

相關內容

熱門精選